2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目357《英语翻译基础》考试大纲及参考书目

发布时间:2021-09-07 编辑:小莉推荐访问:
2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目357《英语翻译基础》考试大纲及参考书目

2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目357《英语翻译基础》考试大纲及参考书目内容如下,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站,或下载我们的APP和微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取,有各种考研问题,也可直接加我们网站上的研究生学姐微信,全程免费答疑,助各位考研一臂之力,争取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目357《英语翻译基础》考试大纲及参考书目 正文

第一部分 目标与基本要求
1、目标
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
2、基本要求
(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。
第二部分 具体内容
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
1 . 词语翻译
1 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
(2) 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2. 英汉互译
(1) 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。
第三部分 有关说明
1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2、本考试为闭卷考试。
3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:
序号 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 词语
翻译
英译汉 15个英文术语、缩略语或专有名词 15 30
汉译英 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 30
2 英汉
互译
英译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60 60
汉译英 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60 60
总计 —— —— 150 180

4、参考书目:
何三宁编. 《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;
陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;
王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;
南京信息工程大学

添加南京信息工程大学学姐微信,或微信搜索公众号“小站”,关注[小站]微信公众号,在小站微信号输入[南京信息工程大学考研分数线、南京信息工程大学报录比、南京信息工程大学考研群、南京信息工程大学学姐微信、南京信息工程大学考研真题、南京信息工程大学专业目录、南京信息工程大学排名、南京信息工程大学保研、南京信息工程大学公众号、南京信息工程大学研究生招生)]即可在手机上查看相对应南京信息工程大学考研信息或资源

南京信息工程大学考研公众号 小站公众号

本文来源: //m.cratesaway.com/nanjingxinxigongchengdaxue/cankaoshumu_463317.html

推荐阅读