如何在翻译硕士考研复试中高分脱颖而出

更新时间:2022-05-22 15:20:11 编辑:小莉推荐访问: 翻译硕士
Add 研究生学姐
为你免费答疑

如何在翻译硕士考研复试中高分脱颖而出初试走的那么悄然,紧接着复试就将要隆重登场,对于复试的重要性,我不说大家也都知道,那么我们该如何准备翻译硕士的复试考试呢。
1,要提前弄清楚本专业复试方法
复试由各招生单位自行组织,一般由各招生单位的有关系(院)组织本专业或相近专业的3~5名导师组成复试小组,对考生进行复试。复试的考查方法也比较灵活,有的可能考查一下专业外语,允许查字典翻译一篇或一段专业外语文章;有的通过面谈了解一下考生对本专业研究现状的掌握情况,现从事的工作及取得的成果,读研后搞什么课题及个人打算等等;还可能出几个题目进行简单的笔试或口试;还有的可能采用实际动手操作的考核办法。所以事先应尽可能了解复试的方式、方法,做到对复试心中有数。了解的途径很多,可以找在读的本专业的研究生了解他们当年是如何复试的,可以向本专业的指导老师了解一下应先重点准备哪些东西等,也可以向研招办询问。
2,提前了解一下本专业的发展方向、目前研究的热点问题
参加复试前最好能到图书馆期刊阅览室查阅一下近年来本专业比较权威的期刊,了解一下本专业的发展方向、目前研究的热点问题及主要观点,这样做对参加复试十分有益。
3,了解本专业老师的主要研究领域及其研究成果
通过走访本专业的在读研究生或本专业的老师了解一下本专业目前正在承担或已经完成的、比较重大的科研项目,了解本专业老师的主要研究领域,尤其是认真阅读一下他们在权威性刊物上发表过的研究成果。这样往往会收到意想不到的效果。

在内容上包括英语听力和口语、专业基础知识及应用、专业技能的掌握、心理素质等综合素质;在形式上以面试为主,有的包括笔试、专业技 能、实验操作等。另外,新闻学和传播学是不分家的,参考书也基本上都是一样的,内容涵盖了新闻传播知识都是非常全面到位的:传播学、新闻史论、新闻业务、 广告、公关、实务、采访等。关于复试的参考书目,有的学校详细给出指定的参考书目,有的学校则没有指定参考书目(例如北大、人大、北师大等),很多同学因 此而感到迷茫和担忧,大可不必。取消参考书的可以沿用往年的参考书目或推荐参考书目参考,在此基础上进行复习,以真题为指导,合理的安排复试时间和内容, 再者就是要大大拓展阅读,扩大自己的知识面,多看看论文和时下的新闻热点,就算变动也不会有影响,新闻传播的核心知识都在这些书里面,可以以不变应万变。 如果你的成绩还不错而且确了参考书,就可尽早开始复习了,着手复试的贮备了,不然到了后期时间会不够用。
(二)复试环节及内容
大部分院校的复试一般都包括这么几个环节:专业课笔试、英语口语和听力、专业课面试。这三部分大都是分开来的,一般为一天或者一天半的时间。
1、专业课的笔试。这部分以业务考查居多,其形式是写作。主要是写评论、新闻稿、小论文。其篇幅一般是800字左右,题目约两道,时间约一个半小时,闭 卷。当然学校各个学校考查的内容和题型不同。例如:中国传媒大学的专业课笔试和初试时新闻学基础一样,笔试为三个小时,题型和初试时新闻学基础一样,包括 名词解释、简答和论述,题并不难,多是跟专业相关的一些基本概念,准备充分的话应该不成问题。
2、英语口语和听力。各个学校的考试方式也不大一样。有的学校可能会以试卷的形式,放录音,根据录音答题;有的学校则是听力和口语放在一起考,即跟老师进 行面对面的外文交流;有的时候,是老师给你一段文字,或者一篇文章,让你读一遍,然后用英语复述文章的内容,然后用中文大体翻译其文章意思等等。英语口试 的分数在总分中所占比例不是很大,但也不能就此忽视,毕竟它关系到老师对你的个人印象。
3、专业课面试。这是与你报考学校的导师直接面对面的第一次机会,就像你本科毕业进行论文开题或者答辩的形式,对面坐着四五个老师,几个老师会轮流问你问 题,你针对他们的问题进行回答,其问题的面很广,可能有个人的基本情况介绍、为什么考这个学校、你如何准备复习的、读过那些书等常规性的问题,也有你最喜 欢的电视节目,你对当年热点的分析,你读研后的打算等具体有针对性的问题,也可能会根据你所报考的专业方向来进行相应问题的提问等等。
以上三部分是大多数院校必考的环节,此外,还会有一些综合素质的考查,如:理论素质,主要是对你以前读过的专业课相关书籍和对热点问题的专业角度的分析和把握进行考查;
业务素质,新闻传播学的专业研究生考试,老师比较重视你的业务方面的能力。如果你本科期间曾经有过校刊、校报、院刊的记者或者主编经历或者相关的社会经验和技能,此时一定不要吝啬;是否具有研究能力或创新的潜力。研究能力最好的证明方式就是发表过的论文和参与的重大课题的成果,就社会当今的热点问题是否有 独特的见解和想法。
(三)复试常见问题汇总
1、你为什么要选择这个专业/学校?
2、跨专业报考新闻专业,你认为你跨专业的优势和劣势是什么?
3、你都看过哪些相关的书籍和电视?谈谈你的看法?
4、你认为新闻传播者的专业性特点是什么?
5、你认为新闻有学还是无学,为什么?
6、谈谈你对媒体的理解?
7、说一个业界或者学界的热点问题

最后再总结一下:

一、笔试

对于笔试而言,平时的积累和练习是很重要的。翻译一日不练就会觉得手生,尤其是当我们都还是菜鸟的时候。在初试之后,适当的放松是很有必要的。但放松过后,仍需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。

就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译。这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。对于报考综合类院校的MTI专业的同学来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。

在正式笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才写到答题纸上。万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。

二、面试

对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,即,自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。

但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。